|
Tout ce qui concerne la demande évoque aussi quelque chose d'analogue
à un mécanisme. Tout désir réel d'un bien
pur, à partir d'un certain degré d'intensité, fait
descendre le bien correspondant. Si l'effet ne se produit pas, le désir
n'est pas réel, ou il est trop faible, ou le bien désiré
est imparfait, ou il est mélangé de mal. Quand les conditions
sont remplies, Dieu ne refuse jamais.
Si nous exerçons une espèce de contrainte sur Dieu, il
peut s'agir que d'un mécanisme institué par Dieu. Les mécanismes
surnaturels sont au moins aussi rigoureux que la loi de la chute des corps;
mais les mécanismes naturels sont les conditions de la production
des événements comme tels, sans égard à aucune
considération de valeur; et les mécanismes surnaturels sont
les conditions de la production du bien pur comme tel. (1193)
|
Everything that concerns requesting also evokes something analogous to
a mechanism. Every desire of a pure good, starting from a certain degree
of intensity, makes the corresponding good descend. If the effect does
not occur, the desire is not real, or too weak, or the desired good imperfect,
or it is mixed with evil. When the conditions are filled, God never refuses.
If we exercise a kind of constraint on God, it can only be a matter of
a mechanism instituted by God. Supernatural mechanisms are at least as
rigorous as falling bodies; but natural mechanisms are the conditions
for the creation of events as such, without any regard to value; and supernatural
mechanisms are the conditions for the creation of pure good as such.
|
|
Le problème
des miracles ne fait difficulté entre la religion et la science que
parce quil est mal posé. Il faudrait pour bien le poser définir
le miracle. En disant que cest un fait contraire aux lois de la nature
on dit une chose absolument dénuée de signification. Nous
ne connaissons pas les lois de la nature. Nous ne pouvons faire à
leur sujet que des suppositions. Si celles que nous supposons sont contredites
par les faits, cest que notre supposition était au moins partiellement
erronée. Dire quun miracle est leffet dun vouloir
particulier de Dieu nest pas moins absurde. Parmi les évenements
qui se produisent, nous navons aucune raison daffirmer que certains
plus que dautres procèdent du vouloir de Dieu. Nous savons
seulement, dune manière générale, que tout ce
qui se produit, sans aucune exception, est conforme à la volonté
de Dieu en tant que Créateur; et que tout ce qui enferme au moins
une parcelle de bien pur procède de linspiration surnaturelle
de Dieu en tant que bien absolu. Mais quand un saint fait un miracle, ce
qui est bien, cest la sainteté, non le miracle. (1195) |
The problem of miracles
creates a difficulty between religion and science only because it is badly
posed. In order to pose it well, the miracle must be defined. By saying
that it is something contrary to the laws of nature, one says something
that is absolutely meaningless. We do not know the laws of nature. We can
only make suppositions about them. If the suppositions we make are contradicted
by the facts, then it is because our supposition is at least partially in
error. To say that a miracle is the effect of a particular will of God is
no less absurd. Among the events that happen, we have no reason to affirm
that certain ones proceed more from God's will than others. We only know,
in a general manner, that everything that happens, without exception, conforms
to God's will as Creator; and that all that contains at least a parcel of
pure good proceeds from the supernatural inspiration of God as absolute
good. But when a saint makes a miracle, what's good is his sainthood, not
the miracle. |
|
Il n'est nullement contraire aux lois de la nature qu'à
un abandon total de l'âme au bien ou au mal correspondent des phénomènes
physiques qui ne se produisent que dans ce cas. Il serait contraire aux
lois de la nature qu'il en fût autrement. Car à chaque manière
d'être de l'âme humaine correspond quelque chose de physique.
A la tristesse correspond de l'eau salée dans les yeux; pourquoi
pas à certains états d'extase mystique, comme on raconte,
un certain soulèvement du corps au-dessus du sol? Le fait est exact
ou non; peu importe. Ce qui est certain, c'est que, si l'extase mystique
est quelque chose de réel dans l'âme, il doit y correspondre
dans le corps des phénomènes qui n'apparaissent pas quand
l'âme est dans un autre état. La liaison entre l'extase mystique
et ces phénomènes est constituée par un mécanisme
analogue à celui qui lie la tristesse et les larmes. Nous ne savons
rien du premier mécanisme. Mais nous ne savons davantage du second.
(1195)
|
It is in no way contrary to the laws of nature that there be a correspondence
between a total abandonment of the soul to good or evil, and some physical
phenomena that only occur in that case. It would be against the laws of
nature that it be otherwise. For to each state of the human soul there
corresponds something physical. To sadness corresponds salty water in
the eyes; why could there not be in certain states of mystical ectstasy,
as is said, a certain lifting of the body above the ground? Whether or
not this is the case matters not. What is certain is that, if mystical
ecstasy is something real in the soul, there must correspond to it, in
the body, phenomena that do not occur when the soul is in another state.
The link between mystical ecstasy and these phenomena is constituted by
a mechanism analogous to that which links sadness and tears. We know nothing
about the first mechanism. We don't know any more about the second.
|